| 1 |
Hemû dû sed metrim faṣile ye le sinûrî Turkiya. |
|
In total, I was only two hundred metres away from the border of Turkey. |
| 2 |
Rêk le ser sinûreke ye. |
|
It is exactly on the border. |
| 3 |
Qîtar hat û min-îş legeł xełka ser kewtim. |
|
The train arrived, and I boarded with the other people. |
| 4 |
Ser kewtim û bilêtfiroş hat. |
|
I boarded, and the ticket man came. |
| 5 |
Bilêtfiroş hat û min-îş be bê ewey zor seyrî bikem, zor timeşay kem, pênc hezar Diraxmayiyekim pê da. |
|
The ticket man came, and I, without looking much at him, looking much at him, gave five thousand Greek Drachmas to him. |
| 6 |
Ewsa Diraxma bû, hêşta Öyro w ewane ne hatibû. |
|
Then it was Drachma, Euro and such things were not out yet. |
| 7 |
Emzanî bilêtî qetar heta Salonîk be sê hezar û çuwar ṣed Diraxma ye. |
|
I knew that train ticket to Thessaloniki was three thousand four hundred Drachmas. |
| 8 |
Pênç hezarîyekim [yayê] w rrûm kirde ew lawe, wutim ba qise w şitim legeł neka. |
|
I gave him a five thousand (note) and turned my face away in case he tried to speak to me. |
| 9 |
Pênç hezarîyekim yayê w wutim “êna Salonîk”, yek dane bo Salonîk. |
|
I gave him a five thousand (note), and said “pena Thessaloniki”, one ticket to Thessaloniki. |
| 10 |
Baqîy pareke/ pûłekey pê damewe w bilêtekey pê dam û rroy. |
|
He gave me my change, gave me the ticket, and went away. |
| 11 |
Le/ ew merrḥele-şim rret kird. |
|
In/ I passed that stage too. |
| 12 |
Geyiştîne yekem şar, ewe yeʕnî yek hefte rrê be pê rroştin, [min be seʕatê geyştim.] |
|
We arrived at the first city, which was one week’s walk away [I arrived in one hour.] |
| 13 |
Dûhem şar, yeʕnî dû hefte be pê rroştin, ewe min be seʕet û nîwê geyştim. |
|
The second city, which was two week’s walk away, I arrived at in an hour and a half. |
| 14 |
Ke dane dane şarekan rroyştîn û beyanî/ dewrî beyanî geyiştîne Salonîk. |
|
We went through the cities one after the other, and in the morning/ around the morning we arrived at Thessaloniki. |
| 15 |
Dewrî beyanî geyiştîne Salonîk û lewê dabezîm, seyr ekem îsgay qetar pirryetî le Kurd, Kurdî bedbext, wekû xoman! |
|
Around the morning, we arrived at Thessaloniki, and I left the train there; I saw the railway station was full of Kurds, unfortunate Kurds, like us! |
| 16 |
Dû minałim bînî, be rrastî minał, çuwarde w panẓe w ewane. |
|
I met two children, really children, at fourteen, fifteen and such ages. |
| 17 |
Kesyan legeł nebû, ne îngilîzî ezanin, ladêyî, be Xwa, nexwênewar. |
|
They were not accompanied by anyone, they didn’t know English, villagers, I swear by God, (they were) illiterate. |
| 18 |
Neyan ezanî bilît bisenin; nazanim çon hatûn ta ewê-ş. |
|
They didn’t know how to purchase tickets; I don’t know how they had even got there. |
| 19 |
Bo ewan-îş bilîtim send û xulase, subḥanêkman xuward û suwarî qetar bûyn bo Atên. |
|
I bought tickets for them too, and in summary, we had breakfast and boarded the train to Athens. |
| 20 |
Royştîn bo Atên. |
|
We went to Athens. |
| 21 |
Royştîn bo Atên û seʕ/, dewrî seʕatî çuwar, çuwar û nîw û ewane geyiştîne Atên. |
|
We went to Athens and arrived in Athens around four o’clock, half past four. |
| 22 |
Îtir le Atên mangê lewê bûm. |
|
Then I stayed in Athens for a month. |
| 23 |
Eh/ pasport û masportî ceʕlîman send û zor-îş xerap dirusyan kirdibû. |
|
Er/ We purchased fake passports, and they had been made very badly. |
| 24 |
Suwarî utubûs çûm/ bûm, çûm bo benderî Patra. |
|
I boarded a bus and went to Patras port. |
| 25 |
Lewê, suwarî keştî bûm ke biçim bo îtalya. |
|
There, I went on board a ship to go to Italy. |
| 26 |
Suwarî keştî bûm û kontrolekey rr/ hîc nebû. |
|
I boarded the ship, and its controls were nothing serious. |
| 27 |
Zor asan ser kewtim. |
|
I boarded very easily. |
| 28 |
Lew ser ke g/ hatim dabezim, jin û pyawêkî polîsî îtalyayî ser kewtin, b/ le ber dirgaka ewestan. |
|
On the other side, where I had to get off, an Italian policewoman and a policeman came on board and stood at the gate. |
| 29 |
Le ber dirgakay ewestan û musafirekan-îş be sef dane dane erroştin. |
|
They stood at the gate, and the passengers were leaving in a queue one by one. |
| 30 |
Min-îş wutim: ṭewaw îtir gîram. |
|
And I said: it is finished, I will be apprehended. |
| 31 |
Em kontrołe le kontrołêkî ciddî eçê. |
|
This control looks like a strict control. |
| 32 |
A/ yek/ yek nefer mabû norey min biga, keştîyeke ewe nîye tekanî exward, hêşta/ hêşta tekanî exward; ême danebezîbûyn. |
|
Only one/ one person remained before it was my turn, the ship was still surging, it was still/ still surging; we had not got off yet. |
| 33 |
Qaweyan hawird bo ew dû pulîse. |
|
They brought coffee for those two police officers. |
| 34 |
Qaweyek bû, [na] aw bû, şitêkyan bo hênan bîxonewe. |
|
It was coffee, I am not sure if it was water, or something they brought them to drink. |
| 35 |
Wiła keştî tekanî xward û rrija. |
|
Well, the ship surged, and it spilt. |
| 36 |
Lew şiloqiyeya min serîʕ kartekem nîşan da w; legeł dû zê kezî tira nîşanman da w rroyştîn. |
|
During that muddle, I showed my card quickly; we showed them along with two or three other people, and left. |
| 37 |
Xom legeł xełkekea têkeław kird hatme derewe. |
|
I mixed myself up with the people, and came out. |
| 38 |
Îtir ewan meşẋûłî; kontrołeke kontrołêkî ciddî nebû, bełam xeternak/ xeternak bû. |
|
Then they were busy; the control was not a serious control, but it was dangerous/ dangerous. |
| 39 |
Yeʕnî, boy hebû ke bicîrêm lewya. |
|
So, it was likely that I would be arrested there. |
| 40 |
Hîc negîram; dabezîm û wam ezanî ewe kontroł nebû. |
|
I was not apprehended; I got off and thought that it was not a real control. |
| 41 |
Wutim kontrolî esłî yêt; eme kontrołe esłîyeke natwanê ewene asan bûbê. |
|
I said the real control will be here; the real control couldn’t be so easy. |
| 42 |
Seyr ekem suwarî qayiqêkyan kirdîn û duwayî ke hatîne em ber, dabezîn; naw şareke bû, Birîndizî, le cinûbî îtalya. |
|
They put us on a boat, and when we reached the other side, we got off; it was the centre of the town, Brindisi, in the south of Italy. |
| 43 |
Lewê-ş yekser newestam; yenî nîw seʕet-îş newestam. |
|
And I didn’t stay there; I didn’t stay for even half an hour. |
| 44 |
Yekser qîtarim me/ girt; bilêtî qîtarim sen bo eh/ Mîlano, yek ser/ qîtarî yek ser bo Mîlano. |
|
Immediately, I booked the train; I bought the train ticket to er/ Milan, direct/ direct ticket to Milan. |
| 45 |
Hejde seʕat le naw qîtara bûm. |
|
I had been on board the train for eighteen hours. |
| 46 |
Yeʕnî le cinûbî cinûbî îtalyawe heta şumalî şumalî îtalya. |
|
That is from the south end of Italy to the north end of Italy. |
| 47 |
Teqrîben hejde seʕat/ hejde seʕatî xayan. |
|
It took nearly eighteen hours/ eighteen hours. |
| 48 |
Em hejde seʕate ne xewtim, ne nanim xward, ne emtwanî danîşim. |
|
During these eighteen hours I didn’t sleep, I didn’t eat, nor could I sit down. |
| 49 |
Zor bêqerar bûm, zor zor. |
|
I was very nervous, very very. |
| 50 |
Pênc deqey mabû bigeme Mîlano xewim lê kewt. |
|
Only five minutes was remaining to arrive at Milan I fell asleep. |
| 51 |
Yenî çawim qurtan; bes bes çawim nûqan. |
|
Well, I shut my eyes; I only closed my eyes. |
| 52 |
Ke çawim nûqan, çawim kirdewe tabloy “Mîlano çentrale” dûr ekewtewe. |
|
I closed my eyes, when I opened my eyes the sign for “Milano Centrale”, Milan Central, was departing. |
| 53 |
Ah! weła qetar rroy, heta merzî Siwîs newesta. |
|
Oh, the train departed, and didn’t stop until the Swiss border. |
| 54 |
Wutim: eme merze, pirryetî le polîs, min çî pikem nîwe şew seʕatî sê! |
|
I said: it is the border, it is full of police, and what shall I do in the middle of the night, at three o’clock. |
| 55 |
Eh/ îtir geyîştîne merzî Siwîs. |
|
Er/ Then we arrived at the Swiss border. |
| 56 |
Geyiştîne sinûrî Siwîsra. |
|
We arrived at the border of Switzerland. |
| 57 |
Lewê eh/ seʕatî sê, nîwe şew ke dabezîm, seyr ekem polîsî Siwîs-îşî lê ye w polîsî îtalî-şî lê ye. |
|
When I got off there in the middle of the night, at three o’clock, I saw there were Swiss police; and there were Italian police too. |
| 58 |
Çîm kir? |
|
What did I do? |
| 59 |
le ber ewey meşkûk nebê seʕatî sêy nîwe şew: em şerrqîye kê ye, yekser xom berew pîryan rroştim. |
|
In case they would suspect who this Eastern person was here at 3 o’clock in the middle of the night, I immediately went towards them. |
| 60 |
Berew pîryan rroştim. |
|
I went towards them. |
| 61 |
Be îngilîzî wutim: min le naw qîtarekea xewim lê kewtûwe, hatim biçim bo Mîlano, bilîtekem nîşan da. |
|
I said, in English: I have fallen asleep in the train, I came to Milan; I showed them the ticket. |
| 62 |
Wutim: bilîtî min Mîlano bûwe, ke çon/ min tûrîst im; çon biçmewe b/ bo Mîlano? |
|
I said: my ticket was to Milan, and that I am a tourist; how shall I return to Milan? |
| 63 |
Zor be mîhrebanî w zor be mueddebî w eh/ hînyan eh/ rrahnemayîyan kirdim: |
|
Very kindly and very politely and er/ they like, they guided me, |
| 64 |
ke ebê sê seʕat buwestî, qetarî eh/ Mîlano ke errwatewe seʕatî şeşî beyanî yêt. |
|
(saying) that you have to wait three hours; the train to er/ Milan when it returns, will come at six o’clock in the morning. |
| 65 |
Ebê ta seʕatî şeşî beyanî lewya b/ danîşî, ya biçî bo hotêlê şê/ şwênê. |
|
You have to stay there until six o’clock of the morning, or go to a hotel, or somewhere. |
| 66 |
Wutim: na eger muşkîle nîye lewya danîşim, lewya daenîşim. |
|
I said: No, if it’s not a problem to sit there, I will sit there. |
| 67 |
Wutyan: qey nake, danîşe. |
|
They said: there is no problem, sit down. |
| 68 |
Yenî a ewa agadar bûn ke min bo çî lewya danîştûm, îtir meşkûk nebûn. |
|
Well, they were aware why I was sitting there, so they were not suspicious. |
| 69 |
Îtir awa danîştim sê seʕat heta qîtar hat. |
|
So, I had to sit for three hours until the train came. |
| 70 |
Qîtar hat. |
|
The train came. |
| 71 |
Ser kewtim û berew Mîlano dewrî no w no-w nîw û ewane geyîştime Mîlano. |
|
I boarded it towards Milan, and arrived in Milan at nine, half past nine, or so. |