| 1 |
Dema ez zeḥf piçük bîm, dema ez zarok bîm, dîya mi baxçe tidanî, êca mi-jî zeḥf jê ḥez tikir, mi zeḥf tivîya ez biç’im baxçê, nav baxçê bigerim. |
|
When I was very young, when I was a child, my mother had a vegetable garden, well I liked it very much, I liked very much going into the garden and roaming around in it. |
| 2 |
Dema t’aze bihar tihat bavê mi diç’û baxçe dikola, mi-jî carinan arîyê tikir. |
|
In the early spring, my father would go to dig the garden, and I would also sometimes help him. |
| 3 |
Mi netikarîya ez k’ürekê rakem lê min/ mi arîyê tikir. |
|
I was not able to handle the shovel but I helped him. |
| 4 |
Tu beḥsa Tetwanê dikî ne niha? |
|
You are talking about Tatvan, right? |
| 5 |
Erê erê ez beḥsa Tetwanê tikim. |
|
Yes, yes I am talking about Tatvan. |
| 6 |
Wexta kû ew k’olan xilas tibî êca min û dîya xwe em tiç’ûn me sebzeyan didanî. |
|
When this digging was over, this time me and my mother we would go and plant the vegetables. |
| 7 |
Dîya mi digirte adekê, tiket nav baxç’ê, bi adekê ʕerdê k’ür tikir û ji mi ra digot “pênc ḥeb baqle dane nav wan.” |
|
My mother would grab a hoe, go into the garden, would dig the earth deep and tell me, “put five beans in them”. |
| 8 |
Mi pênc ḥeb baqle datinî, mi ḥemî-jî tihejmart. |
|
I would put in five beans, I would count all of them. |
| 9 |
Piştî baqle xilas tibîn ji mi ra digot nav t’asikekê da bacik dianîn, digo “van bacika dane,” te dî bacik piçük in, digo “ḥeşt ḥeb danê.” |
|
After the seeds were gone, she would tell me, she would bring peppers on a plate, and tell me, “put these peppers in”, you know peppers are small, she would say, “put in eight of them.” |
| 10 |
Mi-jî ḥemî tihejmart, mi ḥeşt ḥeb bacik dixist nav ḥemî ʕerdan. P’aşê dîya mi tiç’û avdanê. |
|
I would count all of them, I would put eight peppers into all the places. Than my mother would go and do the watering. |
| 11 |
Êvaran em bi łembê tiç’in, ṭarrî bî zeḥf ṭarrî bî, înca ez-jî zeḥf ṭirsonek im, ez-jî titirsîyam. |
|
In the evenings we would go out with a lamp, since it was dark, very dark, and I am a very timid person, I would get scared. |
| 12 |
Mi łembê digirt, dîya mi berîya mi tiç’û, em diç’ûn digihaştinê, p’aşê dîya min av degîş tikir. ḥeta dîya min avê degîş tikir ziravê mi dit’eqîya. |
|
I would hold the lamp, my mother would go in front of me, we would get there, then my mother would change the water. Until my mother changed the water, I was scared. |
| 13 |
Baş e ava we ji kehnîyê dihat yan normal av bû? |
|
Well, did the water come from the fountain/source or was it normal water? |
| 14 |
Ne ne, ji/ şi xort’ûmê tihat. |
|
No, no, it came from the hose. |
| 15 |
E, me xort’ûm dibir degîş tikir. |
|
Yes, we would take the hose and change it. |
| 16 |
Înca esker-jî, eskerîye-jî zeḥf nêzîkê me bî, ez şevan ji wan ditirsîyam. |
|
Then the soldiers, the military base was very close to us, I was afraid of them in the evenings. |
| 17 |
Carinan mermî tavêtin, dengê wan tihat ez zeḥf titirsîyam. |
|
Sometimes they would fire guns, we would hear their noise, I was scared. |
| 18 |
Şevekê dîsa em ç’ûn em-ê t’am biç’ûna tê me avê degîş kira, ez dîya xwe bîm em dîsa, em t’am tiç’ûn, deng hat, dengê mermîyê hat, mermî t’am ji ber serê min derbas bî. |
|
One night, again, we went, we were about to go to change the water, me and my mother again, we were just about to go, a sound came, the sound of a bullet, it passed right by my head. |
| 19 |
Înca ez wusa sek’inîm, wusa tirsam, dîya mi hindik mabî bimirîya ji tirsan. |
|
Then I just stopped, I was so scared, my mother was about to die of fear. |
| 20 |
Go “ew mermî t’am ji ser serê te derbas bî.” |
|
She said, “that bullet passed right above your head.” |
| 21 |
Înca piştî wî ez zeḥf titirsim êvaran derk’evim derve, yan dengek bê ez hema ji nişka ve disek’inim. |
|
Since then I was really afraid of going out in the evenings, or if there was a sound I’d stop all of a sudden. |
| 22 |
Ji ẋeynî wan sebzeyan, fîkî-jî hebîn. |
|
Apart from those vegetables, there was also fruit. |
| 23 |
Babê mi-jî ji fîkîyan zeḥf ḥez tikir. |
|
My father, he liked fruit very much. |
| 24 |
Înca dîya mi bavê mi her dem qirên tikirin, ji ber sîya fîkîyan sebze ç’ênedibîn. |
|
So my mother and my father often argued, because in the shade of the fruit trees the vegetables would not grow. |
| 25 |
Babê mi tiç’û k’arçên didanî, sêv didanî, gilas didanî, fişne hebîn, ç’i zanim ç’i didît dianî. |
|
My father would plant pears, apples, cherries, sour cherries, I don’t know, he would bring whatever he saw. |
| 26 |
Rojekê k’estane anî. |
|
One day, he brought a chestnut. |
| 27 |
Me ç’iqas gotê “k’estane ç’ênabi liha Tetwane liha ne qeredenize,” go “ne ez-ê danim, tê ç’êbe.” |
|
No matter how much we told him, “a chestnut will not grow, here is Tatvan not the Black Sea region,” he said, “No, I will plant it, it will grow.” |
| 28 |
Ê wiła ç’û k’estanê danî. Em ç’en sał hîvîyê man. |
|
Well, he planted the chestnut. We waited for it for a few years. |
| 29 |
Piştê sê ç’ar sałan me t’emaşê kir k’estane girtîye. |
|
After three or four years, we looked and saw that the chestnut had grown. |
| 30 |
Înca ç’i k’estanê mezin bîn ç’i k’estanê xweş bîn. |
|
But what big chestnuts, what delicious chestnuts they were! |
| 31 |
Me wan k’estanan tianîya, datanîya se sûbê, me ji xwe re ç’êtikir me tixwar. |
|
We would bring those chestnuts, put them in the oven, we would make them for ourselves and we would eat. |
| 32 |
Înca ç’îroka min-a baxçê ev e. |
|
Well this is my story with the garden. |
| 33 |
Wiła li gorî dapîra mi dibêje em ji Cizîrê hatine. |
|
So according to what my grandmother says we came from Cizre. |
| 34 |
Bapîrê mi zêde nayê bîrê, zêde van tiştan nizane. |
|
My grandfather does not remember much, he does not know much of these things. |
| 35 |
Dapîra mi dibêje em ji Cizîrê hatine, ç’üne Hîzanê, jixwe li hîzanê, jîyana xwe li Hîzanê dewam kirine. |
|
My grandmother says we came from Cizre, went to Hizan, lived in Hizan. |
| 36 |
P’aşê, sała kû ez hatime dinyayê, ḥeştê ḥeştan da hatine Tetwanê. |
|
Later, the year I was born, in eighty-eight they came to Tatvan. |
| 37 |
Li Tetwanê k’ar marekî babê mi t’inebîye. |
|
In Tatvan my father did not have any real job. |
| 28 |
Bîye ceyrancî. |
|
He became an electrician. |
| 29 |
Çüye dik’anekî ceyranê vekiriye. Tiştey/ tiç’û înşaatan, ceyrana wan ç’êdikir, qabloyê wan tik’êşa. |
|
He opened an electrician’s shop. He would go to the construction sites, make their electricity, set their cords. |
| 30 |
Îcar birê mi-jî ḥemî bi wî ra tixebitîn. |
|
My brothers all worked with him. |
| 31 |
Ḥemî tiç’ûne dik’anê. |
|
They all would go to the shop. |
| 32 |
P’aşî mezin bîn, birê mi wan. Her yek ç’û ji xwe ra xwand. Û em/ em pênc bira û ç’ar xwa ne. |
|
Then they grew up, my brothers and others. Each of them studied. We are five brothers and sisters. |
| 33 |
Ḥemî-jî ç’ûn xwandin û gehane mirazê xwe. |
|
All of them studied and reached their goals. |