| 1 |
Ema em dikarin bêjin miletê/ miletê me-nî k’urd, yaʕnî mesela ʕadet û teqalidê me-nî k’urd, mantîqê, em k’urdê Sûrî gelek ʕadet û teqalidên me heni, ʕeşaîrtî di nav me de gelekî p’irr e. |
|
But we can say that we the Kurdish people, our Kurdish customs, in the region, we the Kurds of Syria have many customs, we have many traditions. |
| 2 |
Xwendewanê k’urdê sûrî baş heni. Te nas kir? |
|
There are somegood Kurdish students from Syria. Do you understand? |
| 3 |
Ji ʕadet û t’eqalidê me de em bi/ bi hevdû-r dijîn, yanî mal/ ne ḥer xort li alîkî ne. |
|
It is our tradition to live together, a young person does not go off on his own. |
| 4 |
Pîrek yaʕnî newʕan ma li me dikare bêje ḥeqê wê heye. |
|
The women, to some extent one can say, have their rights. |
| 5 |
Ne-ew/ ne-ew tiştê em dixwazin bes yanî ji miletê din baştir in. |
|
Not the way we would want but they have more rights than the women among other communities. |
| 6 |
Ev ʕadet û t’eqalidê me heni. ʕadet û t’eqalidê me merivantî gelekî heye. Merivantî nav me de heye. |
|
These are our customs. In our tradition, family is very important. Relatives are important to us. |
| 7 |
Xwarinê me heni. |
|
We have traditional dishes. |
| 8 |
Hinek xwarinê me-nî yê, dikare bêjê, ew-jî we dibêjin kont’olê me ne. Ew-jî xwarinê me hene. |
|
We have some dishes, you could say, they are like our “kontols”. We have those kind of dishes. |
| 9 |
ʕîda newrozê ew dibêjin wek/ dibêjin ʕîda wetenî a k’urda ye, dikare bêjê ew ʕîda qewmî ye ji k’urda re. |
|
Newroz is, as they say, the Kurdish national feast. You could say it is the national feast of the Kurds. |
| 10 |
Ji ber dibêjin, ew, gelek qiset hene. Di qisetê piçikê tê/ meʔqûl in tê gotin. |
|
Because they say, there are many stories. Some of the stories are more plausible. |
| 11 |
Mesela K’awa ḥeddad. |
|
The story of Kawa the blacksmith. |
| 12 |
Şahekî gelekî zalim hebû, K’awa ḥeddad wî kuşt. |
|
There was a very brutal king; Kawa the blacksmith killed him. |
| 13 |
Berî K’awa ḥeddad derk’evi wan bikuji go ez-ê herim, moʕîd pê-r danîbû li serê çîya. |
|
Before Kawa the blacksmith went out to kill him, he said “I will go.” He made an appointment with the king on the mountain. |
| 14 |
Ji wan re gotin go/ ji miletê xwe-r got go “ez-ê herim, hege we dît agir vêk’et, mi zor/ wî kuştîye, mi zora wî birîye, hege agir vênek’et, wî mi kuştîye, wî zora mi birîye. |
|
He said to his people, he said “I will go, if you see that the fire is lit, then I have killed him, I won; if the fire is not lit, he has killed me, he beat me.” |
| 15 |
Milet giştik li çîya zerîf in bendî agir bûn. |
|
The people are all assembled on the mountain, waiting for the fire. |
| 16 |
û fiʕlan/ êvarî agir vêk’et û ew şahê załim hat kuştin, ew mîrê hat kuştin ê załim. |
|
And actually in the evening, the fire was lit and the brutal king was killed, that prince was killed, the brutal one. |
| 17 |
Û waʕdê agir pê ket ji wê ç’aẋê de bû wek tûrasekî ji k’urda re û êvara ʕîda nîrozê agir vêdixin. |
|
And when the fire was lit, from that time on, it became like a tradition for the Kurds and in the evenings of Newroz feast they light fires. |
| 18 |
{weʕdê} agir vêdi/ divêdixin, roja din jî de iḥtîfalê pê dikin. |
|
They light fires, and the following day they celebrate. |
| 19 |
Yanî gelek kêfxweş-in, derdik’evin ji derve, ji xwe re dervî bajar ʕerdê, xwarina xwe bi xwe-r dibin. Te nas kir? |
|
They are very happy, they go out, they go outside the town, they take food with them. Do you understand? |
| 20 |
Wa-r jî k’omê k’urdî heni, k’omê k’urdî heni. |
|
They also have Kurdish bands, there are Kurdish bands. |
| 21 |
Ew k’omê k’urdî jî fuloklorê k’urdî diqedimînin, stranê qewmî dibêjin, û hinek nav wan mesreḥî hene, ew roja ʕîda newrozê ye. |
|
And those Kurdish bands perform Kurdish folk dances, they sing national songs, and some of them perform, that is the day of Newroz. |
| 22 |
Ji wê rojê de jî k’urd dibêjin hinno ev roja azadîya me yi. |
|
Since that day, the Kurds say, it is our day of freedom. |
| 23 |
Ji ber ewî bûye tarîxek gellekî giring di nav k’urda de. |
|
Because of this, it has become a very important day for the Kurds. |
| 24 |
Ti kari bêjî gelekî ziłm, yanî k’esî weke/ nizama beʕs gelek t’eʕde li k’urda kirîye. |
|
You can say there was a lot of torture, the Baath regime tortured the Kurds a lot. |
| 25 |
Yek jê-r dibêjin enfal, sed û ḥeştê ḥezar însan di vê ḥemlê de ç’ûn. |
|
One is called Anfal. One hundred and eighty thousand people were killed in this operation. |
| 26 |
Seddam ev nav lê kir, ji ayetek ji Qurʕanê dixûn. |
|
Saddam named it, after a verse in the Koran. |
| 27 |
Te nas kir, ayetek navê qurʕanê heye Enfal. |
|
You understand, there is a verse in the Koran called Anfal. |
| 28 |
Sed û ḥeştê ḥezar însan hatin winda kirin, tê-d kuştin. |
|
One hundred and eighty thousand people were exterminated, they were killed. |
| 29 |
Ḥelebçe hebû, helebça jî di cara yekemîn li K’urdîstana ʕêraqê di li bajarê ḥelebça di ẋaza xirdil istixdam kir, seddam istixdam kir. |
|
There was Halabja. In Halabja too, for the first time in Iraqi Kurdistan, in the city of Halabja he used mustard gas, Saddam used it. |
| 30 |
Di wê çaẋê de pênc hezar însan di cî di mirin. Bîst û pênc ḥezar însan birîndar bûn, dibêjin di ẋazîyê di. (…) |
|
At that time, five thousand people died immediately, twenty five thousand people were injured, as they say, due to the gas. |
| 31 |
Û jê pê ve dikari bêji belkî gi ḥeta anika (di)jîn esarîyatê wenî tiştê ê selbî cem wan asarê wan hîn jî li ser miletê ḥelebça hene. |
|
Apart from that, you could say even now, the impact continues, the impact is still with the people of Halabja. |
| 32 |
Ji ber ew ẋaza hanê gelekî p’îs bû yanî, ḥeta ḥeywan / ḥeta ḥeywan jî kuştin. Ḥeywan kuştin, dar kuştin, şînkayî li wê ment’îqê nehişt ji ber gellekî p’îs bû. |
|
Since that gas was very bad, it even killed animals. It killed animals, it killed trees, it did not leave any green in the region as it was so bad. |