| 1 |
Le beserhatî rrê, rrêy qaçaẋî, zor way/ eh/ beserhatêtsî dûr û dirêj e. |
|
Regarding the story of the way, the smuggling route, er/ it’s a long story. |
| 2 |
Yenî emin eger le rrêya hatim, demkut rrojêk emin ew/ ew dastaney bo mindałekanim dicêrrimewe. |
|
When I came through that way, I said that I shall retell that/ that epic story to my children. |
| 3 |
Ewe mindałanem dên pê bikenin bew dastaney. |
|
Those children of mine will come and laugh at this story. |
| 4 |
Yenî, zorin wanêk beser hat. |
|
Well, lots of things have happened to me. |
| 5 |
Zorin ew şite beser hat. |
|
Loads of things have happened to me. |
| 6 |
Zor eh/ bedbextî-w ewanem beser hat, le wanêçê rra, mexsûsen eger le ewey rra hatîn/ le Turkiyey rra hatîn bo/ bo wanêçî/ bo Yûnanê. |
|
Lots of er/ misfortune and such things have happened to me at like, especially when we came from there/ came from Turkey to/ to like/ to Greece. |
| 7 |
Le rrêya eh/ teqrîben emin lewê pêndz rroş wanêk bûm/ pêndz rroş muntezîr bûm heta berrêyan kirdîn. |
|
On the way, er/ I was like for five days/ waiting there for five days until they sent us. |
| 8 |
Duwaya/ yek deqe bême ew laye, duwaya lewê berrêyan kirdîn. |
|
Later/ just a minute let me move to that side, later on they sent us from there. |
| 9 |
Rrêk lewa/ le/ eger le Turkiyey rra hatîn, teqrîben eme ss/ sêzde, tsarde nefer bûyn. |
|
Exactly in/ when we came from Turkey, we were exactly thirteen, fourteen people. |
| 10 |
Ca xanewadeyekî ʕerrebîşin degeł bûn, *****. |
|
And an Arab family was accompanying us, *****. |
| 11 |
Xanewadeyekî ʕerrebin degeł bûn. |
|
I was accompanied by an Arab family. |
| 12 |
Ewan jinêçî qełewe bû, rroyştinî nedekra. |
|
There was an obese lady, she was struggling to walk. |
| 13 |
Axir le rrêyan eme kullen tsen seʕat, yenî du/ rraʕet de seʕat be pêyan hatîn. |
|
Well on that journey, in total, we have come on foot for ten full hours. |
| 14 |
Ew ew jine t/ qełew bû, rroyştinî nedekra, be/ be wanêk-îş bû. |
|
That, that woman was obese, so she could not walk; she was like. |
| 15 |
Lay hêware bû ḥereketin kir. |
|
It was around the evening when I set off. |
| 16 |
Eger le Wanê eh/ le Turkiyey rra hatîn, eweł be maşînyan hênayn, be maşînêkî teqrîben de, sêzde neferane, be/ be dû baryanyan hênayn. |
|
When we came from Van, er/ from Turkey, at the beginning, they brought us by car, a ten to thirteen passenger car, and in/ in two rounds. |
| 17 |
Duwaye heta ser dzadeyeçî bû. |
|
Then it was to a road. |
| 18 |
Lewê korre yek bezim bû, elʕane min ewey deycêrrmewe bawerrî [pê naken]. |
|
Man, it was wacky there, you will not believe what I am going to tell you now. |
| 19 |
Lewê peykanbarêkyan hêna, detkut mîwey dew peykanbarey deben, be Xuday! |
|
They brought a pickup truck there, as if to load that pickup truck with fruit, I swear by God! |
| 20 |
Emeyan hêna, de wêyan hawîşt. |
|
They brought us, and laid us there. |
| 21 |
Ca ewe su/ na/ duwa naylonyan be ser dadayn. |
|
Then afterwards they covered us with a plastic tarp. |
| 22 |
Awa [detkut le/ le/ le/ le paket deden.] |
|
It was as if they were covering boxes. |
| 23 |
Yek dane, meselen, serî le derê bû, awa be mistî le seryan deda, seryan lewê dehawîştewe. |
|
When you, for example, lifted up your head they would punch his/her head and push it back in. |
| 24 |
Korre! Ewe waqîʕyet e, ha! |
|
Man! That is how it really was. |
| 25 |
Duwayan/ duway ew pe/ ew nayloneyan be ser dadaynewe weçî ewe peykanbar ew şûtî-w şit deba meselen. |
|
Then/ then they covered us with that/ that plastic tarp as if there were watermelons and such things on that pickup truck, for example. |
| 26 |
Duwaya, [lew şitey, nazanim, dîtbaney tsi bû], ew/ ew/ rrebtyan kirdîn, tsûyne qeraẋ awêçî. |
|
Later, they bonded us to that thing, I don’t know what was that that goes on its top, and went to the coast. |
| 27 |
Lew awey be qayiqî perrînewe. |
|
We crossed that water with a boat. |
| 28 |
Duwaya, dêk/ de, pênc deqeyekî dîke rroyiştîn geyiştîne awêçî dîke. |
|
Afterwards we moved another ten, five minutes and reached more water. |
| 29 |
De ewe lewêy her kes kewtiba lew wanêkey/ lew çomey, dexinka lewê, ewey meley nezanîba. |
|
In that, there, whoever would fall into that like/ that sea, would have drowned there, whoever didn’t know to swim. |
| 30 |
Aweke-ş be şîddet bû. |
|
And the water was rough. |
| 31 |
Lewê-ş perrînewe. |
|
We crossed that too. |
| 32 |
Duwaye geyiştîne ew lay, geyiştîne lay dîwî wanêçî/ Yûnanê. |
|
Then we arrived at the other side, we arrived on the side of like/ Greece. |
| 33 |
Le dîwî ew/ de awekey perrîynewe dîwî wanêkî/ Turkiye rret bûyn, geyiştîne Yûnanê. |
|
In the side of/ we crossed the water, left the side of like/ Turkey, and reached Greece. |
| 34 |
Lewê eme ḥer derroyiştîn û ew xanewadeye-ş rro/ rroyiştinî nedekira, ew jine qełewe. |
|
We were walking there, and that family could not walk, that overweight woman. |
| 35 |
Feqî/ dû mindałî degeł/ mindałekan-îşî pa/ ḥevde şeş/ ḥevde hejde sałe bûn. |
|
Poor them, they were accompanied by two children, and her children were about fif/ seventeen, six/ seventeen, eighteen years old. |
| 36 |
Ewan-îş wanêçyan/ fişaryan bo hatibû. |
|
They were also under like/ pressure. |
| 37 |
Le rrê yenî emin dzarûbare boy degerramewe, feqîre ss/ set mîtir le mewe duwaya dekewt, ew jine. |
|
On the way, sometimes I was returning to them; poor her, that lady was always a hundred metres behind. |
| 38 |
Wanêk e/ ew qaçaẋçî-w şite-yş [cû dane bûn, dû daney Kurd] xoyan lê qełis dekirdin lewane. |
|
It is like/ those smugglers were two, two Kurds, and had become furious with/at them. |
| 39 |
Yenî xerîk bû l/ lêyan bitoqinewe lewan. |
|
They were terrified of them. |
| 40 |
Lêyan detirsan lew qaçaẋtsîyane. |
|
They were terrified of those smugglers. |
| 41 |
Duwaya ew jine be zorî rroyiştinî nedekira. |
|
Then that woman could hardly walk. |
| 42 |
Ḥer demkut, [eweje/ ewewe/ ewendem eze/ ʕerrebî dezanî: teʕal, teʕal.] |
|
I was always saying, I only knew that much of Arabic: come on ‘teʕal’, come on ‘teʕal’. |
| 43 |
Înca ewe [detsûm/ detsûm/ detsûm, teʕal teʕal bew jiney.] |
|
So, I was going going and saying come on, come on ‘teʕal, teʕal’ to that lady. |
| 44 |
Ew jine duwaya le sîmî axîrî da kutî her nageynê. |
|
That woman, during the last phase, said we shall never arrive. |
| 45 |
Be dzûrîkî sergerdan bûyn, nazanim ew qaçaẋtsîyane rrêgekeyan lê têkeł bibû, çi bû. |
|
We were so lost that I didn’t know whether those smugglers had mixed the routes up, or what. |
| 46 |
Be zorî nedegeyiştînê. |
|
We were not arriving soon. |
| 47 |
Eme d/ ḥeşt seʕet, no seʕet rroyiştîn, ne degeyiştînê. |
|
We had been walking eight, nine hours and weren’t there yet. |
| 48 |
Kure, duwaya geyiştîne kin/ ew jine be zorî rroyiştinî nedekira. |
|
Man, when we arrived at/ that woman could hardly walk. |
| 49 |
Carûbare deçûyn min destin degirtin. |
|
Sometimes I would go and give her a hand. |
| 50 |
Ew jine kutî m/ cenney girt lewê, kutî narrom. |
|
That woman said m/ she became impatient, and said: I’m not moving. |
| 51 |
Kurre, kutim were bo xatirî Xuday. |
|
Kurre, I said come on for God’s sake. |
| 52 |
Ew qaçaẋçîye-ş le destî wanêk bibû; be zorî nedehat. |
|
The smuggler has become like at her; she wasn’t following him. |
| 53 |
Duwaye, geyiştîne pena cadeyekî. |
|
Later on we arrived at a roadside. |
| 54 |
Lewê zor xeternak bû; yenî yek maşênî Yûnanî bîdîtbayn, zengyan lê deda bo wanêçî/ bo polîsî. |
|
It was very dangerous there; I mean if a Greek car had us, they would have rung the like/ the police. |
| 55 |
Zengyan lê deda, dehatin, eme/ wanêk, yenî mowqîyeteken de xeter dekewt; deyangirtîn. |
|
They would ring should we arrive; the situation would be at risk; they would arrest us. |
| 56 |
Ew-îş ew jine, le penay ew cadey berd û şit-îşî lê bû, deba weser kewtibaye, hewrazey. |
|
And she/ that lady, at the side of that road where there were rocks and stuff, had to climb up; it was steep. |
| 57 |
Ca de/ xoy zû deba lewendey zû hełatbayn heta ew dîwî dzadey; maşên dehatin. |
|
So, soon we had to escape there to the other side of the road; cars were coming. |
| 58 |
Nedeba, […] penahindey guzarişyan deda. |
|
It couldn’t be, they would ring, they would know that we were refugees, and they would report us. |
| 59 |
Ew jine lewê dzenney girt le ser ew dzadeye, kutî narrom. |
|
That woman became angry there, on that road, she said I won’t move. |
| 60 |
Kure, lewê-ş, *****, ew qaçaẋtsîye … |
|
Man, there too was ****, that smuggler … |
| 61 |
Kure, rroyiştin-îşî nedekira; hêzî le bedenî da nemabû. |
|
Man, she could not walk; she didn’t have energy in her body any more. |
| 62 |
Berdêkî de dest da; ca ew qaçaẋçîye qiyafey zor xeternak bû. |
|
He grabbed a rock; and that smuggler had a scary build. |
| 63 |
Be Kurdî, ca wekû ʕerreb-îşin, kurre kutî were, gorrî babit decêm. |
|
In Kurdish, though they were Arabs, he said: come on, I f*** your father’s grave. |
| 64 |
Berdêkî le dest [daye, tin] lew laye rra ẋarî daye. |
|
He grabbed a rock, and hurriedly dashed towards her. |
| 65 |
Małte ew jine wanêk/ esłen înêrjîy nemabû birrwa. |
|
That woman did not have the like/ energy to walk. |
| 66 |
Ew jine nazanim tson awa […] |
|
That woman, I am not sure how … |
| 67 |
Yenî ew jine le min tuntir […] xoy dew […] xoy dew berî cadey hawî. |
|
I mean that woman got to the other side of the road faster than I did. |
| 68 |
Wa tirs/ le tirsana xoy dew berî dzadey hawîşt. |
|
She was so scared/ so scared, she got herself to the other side of the road. |
| 69 |
Kurre, dey/ duwaya tsûyne wê, lewê-ş ew hemû rroyîştîn. |
|
Man! Then we went there, we continued walking there as well. |
| 70 |
Rroyîştîn, duwaya şewekey lewê tsuwar, pên seʕet mayne/ ta bey/ a weła a ta/ ta teqrîben ta berî beyanî maynewe. |
|
We went, then in the evening we stayed/ had stayed there for four, five hours, approximately till dawn. |
| 71 |
Lewê wanêk hat, dû maşîn hatin. |
|
There, like came/ two cars came. |
| 72 |
Be dû maşênyan eme bird. |
|
They took us in two cars. |
| 73 |
Kure, ewet pê biłêm, dza. |
|
Man, Let me tell you this. |
| 74 |
Teqrîben maşên sewarî bû, cê/ tsüwar nefere. |
|
Relatively, they were passenger cars, enough for four passengers. |
| 75 |
Eme heşt neferêkyan de wanêçî kirdîn/ heşt nefer de maşênêk. |
|
They squeezed eight of us in that like/ eight people in each car. |
| 76 |
Nazanim ew/ lew şwênane ewe tson ewane ḥemû de/ hemûyan be nêw şarî-j da derroyijdin. |
|
I don’t know that/ in that place how they all, all of them, were driving through the city. |
| 77 |
[Ewm/ berzuş/] ew polîs û şite, nazanim, kes karî pê nebû, […] |
|
…/ The police and such people, I don’t know, didn’t care, |
| 78 |
Ew hemû cemaʕete le maşênêçî da, nazanim qû/ wanêçyan kirdibû/ hemahengyan kirdbû. |
|
All those people in one car, I am not sure, they did like/ they had collaborated. |
| 79 |
Kake d/ le rrê derroyîj, rray nedegirt. |
|
Uncle, he was driving; they did not stop him. |
| 80 |
Yek dane mîzî dehat. |
|
One was desperate to pass water. |
| 81 |
Kure xwênin nedegerra, eme/ emin laq û şitem hemû away lê hatibû. |
|
Man! Our blood could not move, our/ my leg and stuff had become like that. |
| 82 |
Yenî, bot/ awa tsep tsep bubûyn lew maşêney da. |
|
I mean, we have been crippled that way in that car. |
| 83 |
Bom necêrrawe be to ta elʕan; kure ʕecîb bû. |
|
I haven’t retold it to you to date; it was horrible, pal! |
| 84 |
Be mistî lew şûşeyan deda, derroyiştin, heşt seʕat |
|
They were punching that screen, for eight hours |
| 85 |
Kabra derroy. |
|
The man was driving. |
| 86 |
Kure le xom mîzt. |
|
Man, I was desperate to pass water. |
| 87 |
Kes-îş Yûnanî kes/ kes-îş Yûnanî nedezanî. |
|
And nobody/ nobody knew Greek, nobody knew Greek. |
| 88 |
Ew kabray her be Yûnanî bo xoy goranîy dekutin derroyî, ew rranendeke. |
|
That man, the driver, was singing in Greek to himself, and drive, the driver. |
| 89 |
Royiştîn, her nageynê. |
|
We were continually going, but did not arrive |
| 90 |
Yanî be rraḥetî eme t/ sê/ duwazde seʕet de rrêy da bûyn. |
|
So, we have been on the way for almost thir/ twelve hours. |
| 91 |
Le beyanî zû rra ege d/ seʕet bû/ bû sê çuwar û ewane; ḥer nedegeyîştînê. |
|
From the dawn to three and four o’clock, or so; we would not arrive the destination. |