| 1 |
E, weẋtê deprem bû, bavê mi Antalya bû, ez û birê min xûşkê min dîya min em malê bûn. |
|
When the earthquake happened, my father was in Antalya; me and my brothers, my sisters, my mother, we were at home. |
| 2 |
P’êşîyê hinek hejîya, me jî go yê bisekine. Yanî hê ç’end sal di-sê sal berîya wî jî me ç’end ḥeb deprem dîtibûn, ema hindik ne zêde dihejîyan. |
|
First it shook a bit, we thought that it would stop. That is, a few years earlier too, we had experienced a few earthquakes, but small, they didn’t shake much. |
| 3 |
Me jî go ev jî ʕeynî ye. |
|
We thought that this would also be the same. |
| 4 |
Ema p’aşê zêdetir bû. |
|
But later on it became stronger. |
| 5 |
Me ḥetanî xwa avîte malê, me dîna xwe da her k’es derk’etîye der. |
|
Then we threw ourselves from the house, we looked to see that everybody came out. |
| 6 |
Qirçeqirça p’encera û derîya û her k’es diqîre yê ku digirî yê ku xwa-va diç’e. |
|
There were crackling sounds of windows and doors and everyone screaming, some crying, some passed out. |
| 7 |
Em p’aşî piştî wî em rojekê li der-va hundirê ç’adirê da man, em p’aşî ç’ûne gund. |
|
Then we stayed under a tent for one day, then we went to the village. |
| 8 |
Tenê rojekî? |
|
Only one day? |
| 9 |
Ey rojekê t’enê. Me go belk’î hema deprem bisekine, tiştekî piçûk e, me nizabû waqa zêde yê bikşîne. |
|
Yes, only one day. We thought maybe the earthquake would just stop, it is a small thing, we did not know that it would last so long. |
| 10 |
Em rojekê ç’adirê da man, paşê em ç’ûne gund, gund jî usa dihejîya. |
|
We stayed in the tent for one day, then we went to the village, the village was also shaking like that. |
| 11 |
Em dik’etine hindir dihejîya, em direvîyan derketine der-va. |
|
We went inside, it shook, we ran away and went outside. |
| 12 |
Lê em nikaribû der-va bisekini ç’ima ewk e zivistan bû. Hinekî sar bû jî. |
|
But we were not able to stay outside since it was winter. It was a bit cold too. |
| 13 |
Gundê me jî gelek sare. Em jî usa gund da man. |
|
And our village is very cold. So we just stayed in the village like that. |
| 14 |
Çi were hebû li gundê we [..[]? |
|
Who was there in your village [..]? |
| 15 |
Em gund, eqrebayê me ḥemi gund in. |
|
We are a village, all of our relatives are in the village. |
| 16 |
Apê min, met’a min û kurrapê me kurrapê bavê me, kalikê me, ḥemi gund in. |
|
My (paternal) uncle, my (paternal) aunt and our cousins, our father’s cousins, our grandfather, all are in the village. |
| 17 |
Em jî yanî zêdetir em cem met’a xwe dimînin. |
|
And we spend more time at our aunt’s. |
| 18 |
T’abî em hine cara diç’ine ce apê xwe wana jî, lê ya zêdetir em cem met’a xwe wana dimînin. |
|
Of course we sometimes also go to our uncle’s, but we stay at our aunt’s house more. |
| 19 |
Niha gundê we nehatîye valakirin? |
|
Now, your village was not evacuated, was it? |
| 20 |
Na, gundê me, gava ku ew deprema berê ç’êbû, bîn doquz yüz yetmiş iki ç’i bû, nizam, ew wî depremî da zêdetir zirar dît, û bar kirine jorî. |
|
No, our village, when the previous earthquake, in 1972 or when it was, I do not know, in that earthquake it was damaged more, and they moved to the upper part. |
| 21 |
Jor jî hinekî bin ʕerd kevir e. Yanî gotine ev cîya ewk e riḥet e, deprem be jî zêde ewk nabe. |
|
The upper part beneath the earth is stone. That is, they thought this place is comfortable, even if an earthquake occurs it does not get that. |
| 22 |
Aha, ç’il pêncî metre yan jî belkî şêst ḥeftê metre anine dûr, wa-qas, p’iştî wî êdî hema wisa wê derê mane. |
|
In this way, they moved it away by forty to fifty or maybe sixty to seventy metres, that much, then they stayed there. |
| 23 |
Gundê me ne nêzingî sinir e. |
|
Our village is not near the border. |
| 24 |
Hinekî dûrî sinir e, yanî sinir, ti derkevî se çîyayekî, belkî sinir tê xuyanê lê gelek dûr e. |
|
It is a bit far from the border, that is, the border, if you go on a mountain, maybe the border is visible but it is very far. |
| 25 |
Ema gundê me nehatîye vała kirin. |
|
But our village was evacuated. |
| 26 |
Gund, ʕerdê me hebûn, zevîyê me hebûn, mesela roj/ salekî zevî diç’andin, zalekî/ salekî silq diç’andin, salekî jî once diç’andin. |
|
In the village, we had land, we had fields. For instance, one year they would grow the fields, one year they would grow beet, and one year they would grow clover. |
| 27 |
Ber vê, waẋtê ku gava ku once diç’andin, ewê ewk jê dikirin, dixistine ka, ber partosê, dixistine ka, ka difirotin. |
|
That is why, when, when they grow clover, they would cut it, turn it into straw, in the haymaker, turn it into straw, sell the straw. |
| 28 |
Wisa gêçima xwu derbas dikirin, t’a kî ḥetanî bavê mi ku ç’û ewkê ç’û Çanqiriyê, li wê derê xebitî. |
|
We would get by in this way, until my father went to Çankiri, he worked there. |
| 29 |
Li p’işt-va em gund derketin, lê herî zêdetir dizanî ḥemû ḥeywan in. |
|
After that we left the village, but you know it was mostly stockbreeding. |
| 30 |
Ḥeywanê me t’ine bû lê ḥeywanê met’a mi ewana hebûn. |
|
We didn’t have animals, but my aunt and others had animals. |
| 31 |
Ewna şîr dibû, penêr, û hêkê me û rûnê nivişkî, û nanê sêlê û nanê tendûrê, t’ept’epê me. |
|
They would give us milk, cheese, and eggs and butter and oven bread, our deep-oven bread, teptep [thick round] bread. |
| 32 |
Ḥemî ewî me rra dişand. |
|
The would send it all to us. |
| 33 |
Waqa/ wasa gêç’îma me derbas dibû. |
|
That’s how we got by. |