| 1 |
Ez xelkê gundê Eredina me. ʕeşîreta min Mizîrî ye. Eredina dbîte dû beş, Eredina jêrî-w ya jorî. |
|
I’m from the village of Eredina. My tribe is Mizîrî. Eredina consists of two parts, the Lower Eredina and the Upper one. Christian and Muslims both live there, together. |
| 2 |
Fełe-w bisirman her dû tê da dijîn, pêkve. Du diyanet in, bisirman in û fełe ne. |
|
There are two religions, the Muslims and the Christians. |
| 3 |
Eredina gundekî gelekî xwuş e, çiya-yên lê, dar û bar-ên lê. Ee, ava wê gelek ya boş e, ya mişe ye. Xelik hemî dê çîte seyranan, sefraan. |
|
Eredina is a very nice village, with its mountains and its forests. Its water is abundant and plentiful. All the people go on picnics and trips. |
| 4 |
Darên wê ş/ darên çûlî pê tên, berrî ne, çilî ne, eve ne, sêv in yaʕnî, yêt heyn bîsstan û zevî û evene. Xelik bo xo diketin. |
|
Its trees are wild trees, there are oak trees, bushes and such, there are apples, there are all these, vegetable gardens and farmlands and such. People cultivate those for themselves. |
| 5 |
Xelkê gundî hindek idçine wêrê, hindek jî naçin yeʕnî hindeka bîstanêd lê heyn, çil lê çediken û dirist diken. |
|
Some people stay in the village, and some don’t, so some of the orchards have bushes, they are well kept. |
| 6 |
Bes pa aẋleba wan ne, li Dihokê dijîn, Sersinkê dijîn. Seredana gundî diken, bes bo wextê xwoşî borandinê. |
|
But most of their owners, they prefer to live in Duhok and Sersink. They visit the village only during their holiday. |
| 7 |
O eve ye. Gundekî gelekî boş e, gelek mał in, dû ʕeşîretid bisirmana jî tê da dijîn. Mizîrî-yêd heyn, Berwarî-yêd heyn, her ji ʕeşîretêd bisirmana. |
|
And this is it, it’s a very crowded village, there are many houses, two Muslim tribes live in it, the Miziris and the Berwaris, both are Muslim tribes. |
| 8 |
Şi ewan jî, şi bisirmana jî çar îcax Mizîrî ne, yaʕnî heşt îcaẋ in, û çar îcaẋ jî Berwarî ne. |
|
Out of those, four families are Miziri, so there are eight families, and the others are Berwari. |
| 9 |
O gundekî gelekî boş e, bes pa fełe-w bisirman yeʕnî îxtêvata wan gelek gelêk ya baş e. |
|
And it’s a very flourished village, but then the Christians and Muslims, their cohesion together is very good. |
| 10 |
Nabêjin eve fełe ye, nabêjin eve bisirman e, têkeliyeka baş-il gel yêk û dû diken. |
|
They don’t say this is a Christian and this is a Muslim, they have a good relationship. |
| 11 |
Yaʕnî wekî xîşk û birayên êk gelêk-da dijîn, xoşî-w nexoşîyêd êk û dû yêd nav êk da. E, eve ye. |
|
That is, they live like sisters and brothers. They are together during good and bad times. It’s like that. |
| 12 |
Dêreka binavûdeng ya li Eredina, e pazdey heyva pênc şanedêra Eredina ye. |
|
There’s a famous monastery in Eredina, the fifteenth of May is the day of pilgrimage. |
| 13 |
Xelik hemî thêtin, ji hemî dewleta, wekî tiştekî miqedes e, dibêjinê “Siltan Mûrad”, ee pazdey heyva pênc Xwedê ḥes ket şanedêra wê ye. |
|
The people come from all countries, it’s like a sacred thing [event], they call it “Sultan Murad”, God willing the fifteenth of the fifth month it is the day of pilgrimage. |
| 14 |
Xelik şi ji Emrîka têtin, şi Awistralya têtin, ji hemî dewletêd ʕalemî têtin, bo dîtna vê şanederê. Çinkî gelek gelek ya binavûdeng e. |
|
Many people come from America, from Australia, they come from all the countries in the world, in order to see this monastery, because it is very famous. |
| 15 |
Û bisirman û fełe hemî pêkve-d çine wê derkê. Peza vedkujin, ʕezîma didanin, mêhvandariyê diken, pêşwaziya xelkê hemîyî diken. |
|
And Muslims and Christians go together to that place and slaughter animals for food and feast upon them, they invite each other and offer it to all the people. |
| 16 |
Hemî pêkve yaʕnî nabêjin bes ya feła bitinê ye, ne. |
|
They are all together, so they don’t say this is just for Christians, no. |
| 17 |
Bisirman û fełe hemî pêkve ev vê çendê diken. Xoşî-w nexoşîyêd xo pêkve idken, bibûrîne. |
|
Muslims and Christians do all this together. They spend the good times and bad times together. There you go. |