Research Projects
The following samples were recorded from users/speakers of Angloromani, as a demonstration of how they use the speech variety. The speakers are from different families; they all live in the north of England (Greater Manchester, Lancashire, Yorkshire, County Durham). Each transcription is accompanied by an audio file, and followed by a short glossary explaining the Romani-derived words.
![Listen to excerpt [Listen to excerpt]](../../img/sound.gif)
Or if I was in a place with me dad years ago, and he’d say to me/ before we went in this place he’d say to me: må
rokker, let mandi rokker, til ya chib.
And I could never say nothing until I went outside.
Let mandi rokker.
And he used to say: mo/ muk’ us jå, you know.
| Angloromani | Romani | Translation |
|---|---|---|
| må | ma | ‘do not’ |
| rokker | (v)raker- | ‘to speak’ |
| mandi | mande | ‘me’ |
| til | thil-/ther- | ‘to hold’ |
| chib | čhib | ‘language/tongue’ |
| muk | mukh- | ‘to let’ |
| jå | dža- | ‘to go’ |
![Listen to excerpt [Listen to excerpt]](../../img/sound.gif)
If one was young boys, if w’was roguish, we’d say like/ if w’was amongst a load of gåja people, whatever, we’d say:
Jel cause mandi’s gonna del dobba.
Mandi’s gonna mår dobba akái.
It’s like broke down to a slang: ‘give me’ – del, d’you’kno’a mean, del.
| Angloromani | Romani | Translation |
|---|---|---|
| gåja | gadže | ‘non-Roma people’ |
| jel | džal | ‘goes’ > ‘to go’ |
| mandi | mande | ‘me’ |
| del | del | ‘gives’ > ‘to give’ > ‘to hit’ |
| dobba | odova | ‘this one’ > ‘him’ |
| mår | mar‑ | ‘to hit’ |
| akái | akaj | ‘here’ |
![Listen to excerpt [Listen to excerpt]](../../img/sound.gif)
I’ll put this in a scenario for ya:
It’s like, me chingerin’ him, m/ sorry, m/ me/ me telling you off, right, and me saying to you:
Mandi’s pukkered dobba, or mandi’s pukkered lesti.
I’ve told him.
[I’ve chingered him]
[I’ve chingered lesti, that’s what I’d say]
I’ve chingered lesti,
I’ve chingered dobba akái.
‘Chinger’ that’s a word for/
[I’d say ‘I’ve chingered lesti’]
Like, ‘pukkered’ means like past tense, ‘I told him’.
But chinger means to scold.
I’d say ‘I’ve chingered lesti’.
I’ve chingered him.
[Yeh, chingered him]
| Angloromani | Romani | Translation |
|---|---|---|
| chinger | činger- | ‘to shout, to argue’ |
| mandi | mande | ‘me’ |
| dobba | odova | ‘this’ > ‘him’ |
| pukker | poker‑ | ‘to have a conversation’ |
| lesti | leste | ‘at/to him’ > ‘him’ |
![Listen to excerpt [Listen to excerpt]](../../img/sound.gif)
Bish ta pansh besha, twenty-five years I’ve never really rokkered in Romani chib.
I just aj here kokkero, stay here alone, right.
So other than when I go away lenna, in the summer, meet a few people an’
‘sar-shen’, you know, an’ {ex}change one or two words.
| Angloromani | Romani | Translation |
|---|---|---|
| bish ta pansh | biš-ta-pandž | twenty five |
| besha | berša | years |
| rokker | (v)raker‑ | speak |
| Romani chib | romani čhib | Romani language |
| aj | ačh‑ | stay |
| kokkero | korkoro | alone |
| lenna | nilaj | in the summer |
| sar-shen? | sar šan? | how are you? |